román - část dvacátá druhá

Po prohledání jeskyně jsme se odebrali k říčce, aby Ĝašš a jeho společníci shodili hradivo a zaplavili tak vesnici.

„Ĝašši, musíme do toho víc bouchnout!“ řekl kdosi.

„Já vím, Ïštanŷši, už  skoro dvacet let to tu takhle stojí. Môsnisovo hrazení z balvanů a kostí je zpropadeně pevný.“

Zatím co skřeti pracovali, Ïštanŷš opatrně vytáhl malou dýku, kterou měl schovanou pod pláštěm. Chytil ji za kostěnou rukojeť a napadl Siveta, který se nacházel nejblíže od něho. Sivet uskočil, ale skřet ho bodl do lýtka se slovy:

„Pomstím Môsnise! A to na tobě, Sivete, a na tobě také, Òre!“

Tu Òr učinil nečekanou věc. Sebral bleskurychle ze země ploský kámen a hodil jej po Ïštanŷšově dýce. Ta mu vyletěla z ruky a spadla do propasti o kousek dál. Ïštanŷše to však nezajímalo. Vrhl se ke Kormagovi, vytáhl mu Ellũgův meč z pochvy a tasil jej proti Òrovi:

„Jen pojď blíž, zbabělče. Co si myslíš že jsem…“

„Mistře lží a podvodů! Je za tebou propast!!“  přerušil jeho slova Kormag.

Ïštanŷš se otočil, ale pozdě! Byl již totiž na okraji propasti, zavrávoral, nestačil vybrat rovnováhu a spadl dolů.

Na poslední chvíli zvolal tato slova: „Pro Môsnise! Já, Ïštanŷš, jsem mu na rozdíl od vás zůstal věrný! Zhyň, Òre, a ty také, mrzký Ĝašš …“

Více neřekl, protože jeho tělo narazilo na skály v propasti.

„Tak se přeci v někom zanechal kousek jedu. Proč to byl zrovna Ïštanŷš, takový silný a kdys dobrý skřet,“ pronesl menší zajatec bez vlasů a s kápí plandající na shrbených zádech.

Ĝašš, vládnoucí sice pouze jednou paží, ale pracující za dva, naposledy bouchl do hráze a ta povolila. Voda se s rachotem stáčela do nového koryta a postupně začala jezero naplňovat. Na hladinu vyplavaly desítky kostěných ozdob, nadnášených vzduchem, a ještě dlouho poté kroužily na povrchu jezera, než voda vstoupila do pletiva morku kostí  a dutin lebek.

„Kde je moje stádo?“ optal se po chvíli Ikas, boje se o své zvířecí druhy.

„Môsnisovi skřeti je nechali na pastvě v ohradě nedaleko našich lodí, ale zabili nám dva kusy,“ odpověděl Ikasovi Kormag.

 

To už jsme se ale vydali na cestu, protože pouť k řece je dlouhá. Dêpidos nám ukrátil jednodenní cestu příběhem, který jako lavina putoval z jeho úst do uší okolojdoucích a jejich ústy se šířil až k nejopozdilejšímu z nás.

 

Kdysi žil v městě Ğdħea kupec Kârim, který měl mnoho jmění. Jednoho dne se mu nahodila cesta do vzdáleného města Ìdôm. Měl v něm získati ještě jednou tolik jmění, než měl dosud. Osedlal tedy svého koně zlatým sedlem, přibalil jídlo na dva týdny, vzal s sebou své tři své bratry a onoho dne vyrazili.

Po dlouhých osmi dnech dojeli do města, které leželo v půli zamýšlené cesty. Bylo celé vyzdobeno červeným zlatem a mohutné střechy oslňovaly leskem stříbrných plátů, pokladených namísto kamene. Nikdo však neviděl žádné skřety v tom městě, které bylo tak bohaté.

První, kdo do města vstoupil, byl Ûvär, mladý obchodník. Když uzřel spoušť kolem sebe, zvolal:

Kârime, Ĉallànde, Ôzzuime, pojďte sem, to je hrozné!“

Když Kârim, Ĉallànd i Ôzzuim vstoupili do Zlatého města, jak jej nazvali, uzřeli všude kolem skřety, kteří byli sice jako živí, ale byli popravdě mrtví, všichni byli Ĥoramovým hněvem proměněni v sochy. Na malé hliněné destičce, kterou objevil Kârim, bylo kostrbatým písmem napsáno:

 

„V tomto městě nikdo nevěřil v jiného boha než v Qñèva. Od rána do večera dával král našeho města vždy zabíti jednu z našich dívek, jako oběť bohu smrti Qñèvovi. Já už jsem mnohokrát přemýšlel o tom, že nás Ĥoram ztrestá, ale i mne bavilo, podivuhodně přitahovalo, pohlížeti na to, jak těm pannám padaly uťaté hlavy na zem. Více vám již neřeknu.

                                                                                                                          ctitel smrti Óẁ“

 

Když Kârim dočetl vzkaz, všichni se udivili. Všimli si ale, že věci všech obyvatel jsou na rozdíl od obyvatelů zachovalé a plně použivatelné. Kârim pravil k ostatním:

„Přátelé, rozejděme se po městě a vezměme si každý, kdo co chce!“

Na to ale Ĉallànd odporoval Kârimovi:

„My zůstaneme všichni s tebou. I Ôzzuim a Ûvär mi přisvědčí.“

 „Ano, my tě neopustíme,“ přikývl Ôzzuim.

„Samozřejmě,“ přisvědčil Ûvär.

 

Tak se tedy s Kârimem vydali všichni společně do města. V dílnách a na tržištích nabrali mnoho druhů látek a jiného zboží. Kârimovi bratři mimo Ĉallànda byli nerozumní, brali vše, co jim přišlo pod ruku. Kârim a Ĉallànd si na rozdíl od nich brali jen věci, které byly lehké váhou, ale těžké cenou. Bratři Ôzzuim a Ûvär si ověsili kolem krku silné zlaté řetězy a další různé těžké šperky, chodili dál ulicemi a stále si brali více a více věcí. Jejich pošetilost a hrabivost se jim však nevyplatila. Ubohý Ûvär se v paláci pod váhou cenností, které měl u sebe, propadl v komnatě stropem hlubokého sklepení, dole spadl na tvrdou kamennou podlahu a zemřel. Ôzzuim se zase otrávil vínem, které vypil z králova poháru, a též padl na místě mrtev. Kârim a Ĉallànd ustanovili, že tomuto městu navrátí život. I pravilo se, že Kârim, který byl ze všech nejstarší, bude vládnout, a jeho písařem stane se Ĉallànd. Kârim počal vládnou pod svým celým jménem, které znělo:

Kârim, hêtrad sômsad aż kîjlas meŝ bûsmôr màer

 

Do Kârimova města se začali stěhovat obyvatelé z Ğdħeay, Ìdômu i z jiných  měst či vesnic…

 

Dêpidos nedopovídal, protože jsme již byli u lodí, ale pro potěchu ostatních pravil:

„Tento příběh je ještě velmi dlouhý a má v sobě stále mnoho zápletek. Ještě tak dva dny vám ho budu dokončovat.“

„Tvůj příběh mě udivil. Je to skutečnost, či ne?“ optal se zvědavě Łascus.

„Ano, je to skutečnost, Kârim byl otec mého otce, a jeho bratři byli moji skuteční prastrýcové.“

„To je neuvěřitelné. Život tvůj a tvých předků je pln dobrodružství,“ prohlásil kdosi ze skřetů.

„A kdy nám budeš vyprávět pokračování?“ zeptal se Gùes, který chtěl již slyšet, jak dopadne příběh Kârima a Ĉallànda.

„Na lodi, milý Gùe.“

„To je výtečné! Už se těším, až vyplujeme!“ pravil Ikas a odebral se na pastvinu, kterou mu Kormag ukázal, pro zvířata.

 

„U bohů! Kde je náš Bèũ?“ zhrozil se Ikas.

Ve stádě nechyběly toliko dva skřety poražené kusy, ale ta tam bylo i bájné zvíře, které se vlísalo v lese Amarovi do přízně. Ikas, Amar i Aenleb strnuli hrůzou z té ztráty.

„Ani si neuvědomuji, že bych ho spatřil během svého útěku ze zajetí,“ přemítal Kormag, „neměl jsem však času ni myšlenek na náš dobytek.“

„Možná prchl ještě předtím, než stádo bylo zahnáno do ohrady,“ zauvažoval Àvon, „snad nás neopustí Ĥoramova přízeň.“

Tu Ikas podivně vyjekl:

„Kdo z vás do mne strká, nezříte že truchlím?“

A znovu se zapotácel.

Otočil se, by pokáral dorážejícího druha.

„Není možná, tys zpět!“ a objal milované zvíře, které neznámo jak pojednou zjevilo se v našem středu.

„Toť zázrak, zajisto zde tohoto zvířete ještě před chvílí nebylo!“

„Vskutku div, jak by se zrodilo z par řeky!“

„Možná jest to sám Ĥoram v jednom ze svých převtělení!“

„Ikasi, neumačkej ho samou láskou!“

A mnoho podobných výkřiků radosti a překvapení vítalo návrat Bèũv.

 

Když jsme došli k lodím, pravil Ŗôr:

„Budu vás muset opustit, přátelé. Ķràkϊş mne bude potřebovat.“

„Je smutné, že musíš odejít,“ řekl kdosi ze skřetů.

„Pozdravujte moji Râsku a předejte jí tento kamínek ze skály, kde jsem se s ní v duchu loučil v očekávání smrti, teď však doufám, že naše cesty se ještě mohou setkati.“

„Škoda, že nespatříme radost Kulaba Mocného z darů, které mu po vás zasíláme!“

„Drahý Ķràkϊşi, vlož prosím tuto tykev do vln řeky nedaleko vaší vesnice, nechť Kassar zví, že v pořádku se nacházíme!“

„Ĝašš bude nadále pod dohledem velet svým bývalým spolubojovníkům, přinese teď do Kulabovy osady místo smrti pracovní síly otroků pro její obnovu a obživu.“

A mnoho dalších přání a loučení.

 

Mně ale běhaly hlavou jiné starosti. Nemohli jsme již Kassarovi posílat zprávy, protože kameny z Hory východu slunce, spadané do řeky, by je nepropustily. Ķràkϊş mne náhle oslovil:

„O čem přemýšlíš, Tambilisi, snad nejsi natolik smutný z Ŗôrova odjezdu?“

Na to jsem mu odpověděl:

„To také, ó moudrý, ale více mne trápí, že nebudeme moci posílati Kassarovi zprávy po vodě. Hora východu slunce totiž zavalila její tok.“

„Neměj starosti,“ a přivolal jakýmisi slovy čtyři havrany a zavřel je do klece, „posílání zpráv zajistí mí opeření přátele, ti donesou zprávu ke mně do osady a já ji pošlu po vlnách Kassarovi. Řeknu ti slova, kterými poručíš, aby havran odletěl se zprávou ke mně. Ta slova zní takto: hùglú Ķràkϊş, hùglú pìs, což znamená: leť ku Ķràkϊşovi, leť domů. Je na ně spolehnutí.“

„Děkuji ti,“ a vzal jsme od něho klec a usadil se do lodi.

Byl nejvyšší čas k odjezdu, vypluli jsme.

            další kapitola ZDE

            ZPĚT NA MŮJ ROMÁN